您在的位置: 名家首页 > 工作室简介 > 快乐宝贝 > 正文

出国考察诗

发布人:  发布时间:2023年11月24日 10:59:56  浏览量:

出国考察诗

访英纪行

日行万里到伦敦,欲取真经给力勤。

肯特盟成来福德,剑桥晤罢去牛津

温情脉脉坊间叙,魅影重重堡内闻。

异域开犁桃李苑,期求馥郁满乾坤

【注解】

⑴伦敦:英国首都及最大港口。从上海飞往伦敦直达航班的飞行距离约为9251公里,飞行时间约12小时40分 。

⑵真经:原指道教的经书,比喻好的经验。

⑶肯特:英国的一个郡,位于伦敦东南,其郡府是梅德斯通。

⑷福德:斯坦福德镇的缩词,位于埃文河畔,在英国华威郡的南部,是文艺复兴时期的伟大戏剧作家莎士比亚的家乡。

⑸剑桥:英国剑桥郡首府,剑桥大学所在地。

⑹牛津:英国泰晤士河谷地的主要城市,牛津大学所在地。

⑺坊间:街市上的、街头巷尾的、非官方的(旧时多指书坊)。可理解为民间。这里指,民间对温莎堡各种故事的传闻。温莎堡位于英国伦敦以西32公里的温莎镇,是英国王室的行宫之一。

⑻堡内:指伦敦塔内,伦敦塔是由许多宫殿与城堡共同构成的建筑群。曾作为堡垒、军械库、国库、铸币厂、宫殿、天文台、避难所和监狱,特别是关押过上层阶级的囚犯。

⑼异域:指国外或海外。

⑽乾坤:乾坤,八卦中的两爻,代表天地;这里泛指世界。

【诗意】从上海坐飞机,经过12个多小时,飞行上万公里,来到英国首都伦敦。为了获取办好高校的真实经验,考察组周密安排行程,勤奋工作,努力完成各项任务。在肯特郡格林威治大学土木工程系商定联合办学后,来到斯坦福德镇考察文化名城的地方教育特色。接着,应邀出席剑桥大学一些学院的会晤和座谈。此后,又考察了牛津大学的图书馆、研究生阅览室等处。为了加深对英国文化教育的了解,还到著名的温莎城堡和伦敦塔进行考察。在温莎镇民间流传着许多有关英王的风流逸事,不爱江山爱美人的典故就出于此处。伦敦塔历史上关押过不少王公贵族和政界名人,有些就被在此处决,是传闻中经常闹鬼的英国王宫。在国外拓展高校办学新模式已经有了良好的开端,希望这项事业不断发展,直至学子和校友遍布世界各地。

【欣赏】

这首诗,是诗作者带队去英国考察途中所写的,是一首游历诗。应英国格林威治大学、意大利罗马第一大学的邀请,诗作者率代表团于2012521日至528日成功出访了英国与意大利两所大学。全诗采用写实的手法,以考察时间为线,以到达的地域为点,景不离情,景情相济,有较强的艺术感染力。

“日行万里到伦敦,欲取真经给力勤”两句触发访问英国的主题,表明诗作者从中国直飞英国,从上海飞往伦敦直达航班的飞行距离约为9251公里,飞行时间约12小时40分 ,用“日行万里”最恰当不过了。“欲取真经”交代了此次出访的目的是为了学习国外高校成功的办学经验,521日,诗作者一行首先访问了英国格林威治大学 ,受到格林威治大学土木工程系主任摩尔特兹阿拉尼教授等的盛情接待。格林威治大学创立于1890年,是一所历史悠久、学风纯朴的国际化综合大学,是英国规模最大的10所大学之一,其前身为英国皇家海军学院。学校位于伦敦东南部,校园分布于伦敦市区及毗邻伦敦的肯特郡北部、西部。现有20000多名来自80多个国家的学生,学习文、理和社会科学方面的课程。

“肯特盟成来福德,剑桥晤罢去牛津”非常简洁地表述了诗作者访问途径的地方。福德是斯坦福德镇的缩词,位于埃文河畔,在英国华威郡的南部,是文艺复兴时期的伟大戏剧作家莎士比亚的家乡,莎士比亚是世界文学史上的天才,他不只是属于一个时代,而是属于整个历史。他不只是属于一个国家,而是属于整个世界,斯坦福德是一个文化底蕴深厚的地方剑桥是英国一个的首府,又是著名高校剑桥大学所在地。牛津是英国泰晤士河谷地的主要城市,牛津大学所在地,并牛津大学闻名。牛津城是英国皇族和学者的摇篮,现在牛津已经成为熙熙攘攘的世界城市。剑桥和牛津有着世界一流学府的地位和遍布各地的古迹,使它们成为学子们极度梦想的圣地。

 “温情脉脉坊间叙,魅影重重堡内闻”两句继续描写途径之处的风土人情。温莎镇原本是一个很宁静优美的小镇,温莎镇位于伦敦以西22英里,濒临泰晤士河南岸,因小镇内有一座女王最喜欢小住的宏伟的温莎城堡而著名,它又因爱德华八世“不爱江山爱美人”的传奇充满浪漫色彩,所以诗作者描述温莎小镇时用“温情脉脉”来修饰。泰晤士河畔有一座古老城堡伦敦塔,它历史上关押过不少王公贵族和政界名人,有些就被在此处决,是传闻中经常闹鬼的英国王宫,因此这座古堡凝聚着英国的历史,一直以来传闻这里是鬼魂出没的地方,似乎至今还弥漫着浓重的血腥气。

“异域开犁桃李苑,期求馥郁满乾坤”两句表达了学习考察的目的和美好的愿望。此次交流取得了预期的效果,在格林威治大学,双方介绍了各自学校的办学情况,并就开展校际合作交流进行了商谈。此次会谈在两校前期沟通基础上,进一步完善了土木工程专业的学分互认工作,商定以3+1以及3+1+1的模式联合培养土木工程专业的本科生和硕士生。根据该合作模式,诗作者所在的学校木工程专业学生完成三年的学习后,英语达到相关要求,即可赴英国格林威治大学完成最后一年的学习,双方颁发学位证书。学生获学士学位后,优先录取攻读硕士学位,时间为一年。双方同时还商定将在国际贸易、电子工程、材料工程等方面合作的可能性进行深入探讨,寻求进一步合作。528日, 意大利罗马第一大学经济学教授、副校长马克琪连多、副校长古埃多教授等会见了张明龙副校长。双方介绍了各自学校的办学情况,并就两校间的交流与合作进行了商谈,达成了合作意向。从全诗的艺术风格来看,这两句显得率直,希望国际交流这项事业不断发展,直至学子和校友遍布世界各地。由于有了前面一系列的铺垫和渲染,倒也使人觉得情真意切,一目了然。


张明龙创作,林才溪注释,摘自郭金喜、林才溪、曹荣庆著《一位基层学者的精彩人生》(续集)企业管理出版社202210月版,第288290页。